«Почему мы пишем «Ли Со Ён»

   

    На скафандре южнокорейской космонавтки вышито её имя: СОЙОН ЙИ. Почему же мы пишем «Ли Со Ён»?
    Проще всего было бы ответить, что нынешнего северокорейского лидера зовут Ким Чен Ир, а южнокорейского президента - Ли Мён Бак. И никто и нигде не пытается писать «Ченир Ким» или «Мёнбак Ли», а тем более «Мёнбак Йи», потому что делать так - не принято.
    Если же говорить серьёзно, то нужно учесть следующее.
    Корейские имена состоят из трёх (реже двух) частей. Первой, как и у китайцев, записывается фамилия, затем одно или два имени. В русской традици не принято корейские имя и фамилию ни переставлять, ни записывать оба имени слитно.
    Традиционно корейские имена записывались китайскими иероглифами. Сейчас их заменил национальный корейский алфавит хангыль. Корейский текст напоминает иероглифичский, так как буквы одного слога записываются компактной группой по стандартным правилам, но в действительности это письмо буквенное.
    Действующая в Южной Корее официальная транслитерация с хангыля на латиницу имеет целью взаимно однозначную передачу корейских букв, а вовсе не их звучания. Правила этой трнслитерации таковы, что после второго перевода с латиницы на кириллицу исходные корейские имена или географические названия искажаются до неузнаваемости. Но и эти правила не особенно соблюдаются, и в результате нам встретились четыре (!) написания имени Ли Со Ён латиницей: Lee So Yeon, Lee So-yon, Lee So-hyun и Yi So-yeon.
    Следовательно, ориентироваться на запись латиницей (в том числе и в паспорте) нельзя, и нужно знать, как пишется и произноситься имя корейской астронавтки на родном языке и как передаются эти слоги с учётом сложившейся традиции.
    Так вот, по-корейски Ли Со Ён пишется . Оба кружочка не произносятся - этот знак ставится перед начальной гласной слога, и имя звучит примерно как И Со Ён. Второй и третий слог так и пишутся, а что касается первого, то по очень давней традиции по-русски он записывается как Ли. Именно этот слог является фамилией двух лидеров Южной Кореи, хорошо знакомого читателям старшего поколения Ли Сын Мана (, кстати, по тогдашним правилам латиницей он записывался Rhee) и недавно избранного Ли Мён Бока (; у него - Lee).
    Вероятно, такое русское написание восходит к стандартной передаче иероглифа , с которого начинается имя Ли Со Ён в иероглифической записи: . Во всяком случае оснований отказываться от него нет.
    Что же касается дублёра Ли, то корректно написание Ко Сан, которое соответствует корейскому .

Лисов Игорь.
Новости космонавтики, 2008, № 6

Размещено с разрешения автора.

Компьютерная обработка AVV.

 Назад